Kiskanma Forum / Türklerin Paylaşım Platformu


Geri git   Kiskanma Forum / Türklerin Paylaşım Platformu > .:@:. PC & Bilgisayar .:@:. > BiLgisayar > Pc ProgramLarı (Download) > S Ş T
Kayıt ol Yardım VB Image Host Üye Listesi Ajanda Bütün Forumları okunmuş kabul et


Hande Yener
Hande`ye Neler Oluyor (2010)
Ferhat Gocer
Biz Aşkımıza Bakalım ( 2010 )
RadyoBizimFM
Radyo DinLe (2003 - 2010)
Kutsi
Bambaşka ( 2010 )
Emre Aydın
Kağıt Evler ( 2010 )


 
 
LinkBack Seçenekler Stil
Alt 08.11.08, 22:49   #1 (permalink)
 
YaPRoCk - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
 
Üyelik tarihi: Mar 2008
Mesajlar: 34
TEşekkür Et: 4
4 Mesajına 7 Kere Teşekkür Edildi
Tecrübe Puanı: 0 YaPRoCk Uzun Ince Yolldayim...
download Same Tech 1.04 FULL (İngilizce-Türkçe) Yapay Zekalı Çeviri Programı

Same Tech 1.04 FULL (İngilizce-Türkçe) Yapay Zekalı Çeviri Programı







Tanıtım:
Piyasada dolaşan çeviri programlarının içinde en iyisi diyebilirim bizzat denedim. Diger programlar cümleleri ve terimleri abuk subuk kelimeler olarak, her kelime arasına virgül koyup anlamsız, devrik cümleler şeklinde çevirirken, bu program muazzam biçimde ve sanki bir tercumanın agzından çıkmışcasına düzenli bir şekilde çevirmektedir.

---İngilizce dil içerigini gerçek zamanda anlayan Yapay Zeka motoru
---Çeviri yaptıkça kendini geliştiren Yapay Zeka sözlügü
---Sonsuz seviyede iç içe cümleleri çözme teknigi
---Otomatik çeviri üzerinde başarılamamış olan ses uyumuna Yapay Zekayla çözüm
---Türkçe dil bilgisi kurallarına uyum
---Same versiyonlarında %95 ile %100 arasında çeviri kalitesi



Çeviri Kalitesine bir örnek ve karşılaştırma

İngilizce Metin
as you know i hope you will succeed your activities.

Sametran
----------
Bildigin gibi ben sizin, aktivitelerinizi başaracagınızı ümit ederim.

Hemençevir
----------
Senin, benim, senin, senin faaliyetlerini başaracak oldugunu umdugumu bildigin gibi.

Simka
---------
Siz siz benim, ümit ettigimi bildiginiz gibi, [activitienizde] başarılı olacaksınız

Tunka
---------
Siz siz benim ümit ettigimi bildiginiz gibi [activitienizde] başarılı olacaksınız

Turing
---------
OLARAK,SİZ,BİL,BEN,ÜMİT_ED,SİZ,,BAŞAR,SİZİ N FAALİYETLER,,.

İngilizce Metin :

Overview
The reports page is used to generate various reports for a specified reporting period. To generate a report, select a report period using the date selection tools provided on the left hand side, then select a report. After a report is produced, use the icons at the top of the report to export the report or preview the report in print preview mode.

Türkçe Çevirisi :

Genel Bakış.
Raporlar sayfası, bir belirtilen rapor verme periyodu için çeşitli raporları oluşturmayı kullanılır. Bir raporu oluşturmak için , sol kenarda saglanmış tarih seçim araçlarını kullanan bir rapor periyodunu seçiniz , sonra bir raporu seçiniz. Bir rapor üretildikten sonra , raporu vermek için raporun üstünde simgeleri kullanınız veya Baskı Önizleme modunda raporu önceden görünüz.

Minimum Konfigürasyon
Microsoft Windows 2000, XP, 2003 işletim sistemi
Pentium 3, 450 MHz işlemci
128 MB RAM
500 MB boş hard-disk alanı
8 MB Ekran Kartı
Minimum 56 Kbits/sec internet Bant Genişligi
Fare ve Klavye

Ideal Konfigürasyon
Microsoft Windows 2000, XP, 2003 veya Vista (32bit) işletim sistemi
3 GHz Pentium® 4 işlemci veya çift çekirdekli bir işlemci
512 MB RAM
2GB Boş hard-disk alanı
64 MB Ekran Kartı
256 Kb/sec ADSL modem
Fare ve Klavye

Fark ortada...

Kendi web sitesinde 499 ytl + kdv den satılıyor.

Çeviri yaparken nelere dikkat etmeliyim?

1- Noktalama işaretlerinin ve imlanın kurallarının dogru kullanılmasının önemi

Yazılı metinlerde noktalama işaretleri çok büyük önem taşımaktadır. Günlük yaşantımızda noktalama işaretlerini konuşmalarımız ses tonlarımızda taşır ve duygularımızı bu şekilde karşımızdaki kişilere iletiriz.

Makina Tercümesinde, programımızın bunu anlaması için nokta, virgül ve soru işareti gibi noktalama işaretlerinin verilen cümlenin baglanması yada verilen cümlenin soru cümlesi olup olmadıgını algılamasında çok büyük önem taşımaktadır.

Örnek olarak şu cümleleri ele alalım;

İngilizce metin,
THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.

SamePublic Türkçe çevirisi,
ORA MAY'ı, evde kötü niyetli insanlar olur ve abroad.They sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.

Sonuç incelendiginde şunu görüyoruz "abroad.They" dolayı verilen iki kelime sanki tek kelime gibi algılanmıştır. Halbuki nokta işaretinden sonra boşluk olması gerekirdi. Bu aynı zamanda imla hatalarında da dikkat edilmesi gerektigini ortaya çıkartmaktadır. "abroad.They" tek bir kelime olarak algılanmasından dolayı aynı zamanda çeviri sonuçunda anlam degişikligide ortaya çıkmıştır. VE baglacıyla iki cümle birleşmiştir.

* Bu örnek, Atatürk'ün hitabesinden alınmıştır. Bu metin bize bir ziyaretçimiz tarafından gönderilmiştir.

2- Özel isimlerin, isimlerin ve nesnelerin dogru kullanılması

Yazışmalarımızda özel isimleri her zaman büyük harfle yazmalıyız. Yukarıda verdigimiz örnege bir kere daha bakalım,

İngilizce metin,
THERE MAY be malevolent people at home and abroad.They will wish to deprive you of this treasure.

THERE MAY kelimeleri büyük harflerle yazılmış durumda bu nedenle bu kelimeler isim olarak algılanmaktadır. Halbuki burada yardımcı fiil olarak kullanılmıştır.

Çeviriyi düzeltip tekrar sonucu alalım,
There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.

SamePublic Çeviri sonucu,
Orada, evde kötü niyetli insanlar ve yurt dışında olabilir. Onlar, sizi yoksun bırakmayı bu hazinenin dileyecekler.

İşte, bu aşamada sonuç çok iyi oldu. Gerçekten çeviri sonucu elde edilmiştir. Bu sonuç ileri versiyonlarda çok daha iyi olmaktadır. Ek olarak şunu belirtmek isteriz ki, Atatürk'ün bu sözlemiş oldugu cümleler ne derecede Türkçe'den ingilizceye dogru şekilde çevirilmiştir bunu tartışmak gerekir.

3- İnsan çevirisinin kalitesi

İnsan çevirilerinde çeviri kalitesinin oranı %70'lerde oldugu söylenmektedir. İnsani çevirilerde her zaman yorum ve duygular ön plandadır. Bu sebeblerden dolayı çeviri kalitesi düşmektedir. Dogru çevirinin tanımını şu şekilde yapabiliriz, verilen bir metinin çeviri sonucu alınıp tekrar kaynak metine çevirisi yapıldıgında aynı sonucu ulaşılıyorsa o dogru bir çeviridir. İşte bu durum çeviri kalitesinin yüzdeliginide belirlemektedir.

4- Çeviri sonuçlarındaki en büyük sorunlardan biri

Genellikle kullanıcılarımızdan çeviri kalitesi konusunda mail'ler almaktayız. Çeviri kalitesini tamamem vermiş oldugunuz metinin ne kadar düzgün ingilizceyle yazılmış olduyla alakalıdır. Same projesi ve iddamız dünya üzerinde yapılamamış olanı gerçekleştirmek idi. Yapay Zekayla geliştirmiş oldugumuz yaklaşım sayesinde bugün ingilizce metini %100 oranında dogru şekilde algılamakta ve çeviri yaparken %95'e yakın sonuçlarla cevap vermektedir.

En büyük sorun şudur; yukarıdaki örnege tekrar bakalım,

İngilizce metin,
There may be malevolent people at home and abroad. They will wish to deprive you of this treasure.

Duymak istedigimiz (yoruma açık bir çeviri),
Yurt içinde yada yurt dışında ard niyetli insanlar olabilir. Bu kişiler, bizi bu hazineden mahrum etmek isteyebilirler.

Orjinal metin,
İstikbalde dahi, seni bu hazineden mahrum etmek isteyecek, dahilî ve haricî bedhahların olacaktır.

Bu bir çeviri degil sadece bize kulagımıza hoşgelen bir yorumsal çeviridir. Bu çeviri kesinlikle dogru degildir. Bu şekilde programımızdan cevap almanız için Türkçe cümleyi gerçekten çok iyi bir ingilizce metin olarak çevirmeniz gerekmektedir.

İşte, insan çevirisinin kalitesinin düşmesinin en büyük sebebi budur. Matrix versiyonundaki çalışmalarımızın bir bölümüde yorum yapılmış sonuçlu yani insani çeviri kalitesi konusudur. Böylelikle çeviri sonucunda bizim duymak istedigimiz yorum katılmış çeviri sonucunu alacagız.

5- Metinlerimizi nasıl programa aktarmalıyız? ( Kopyala ve Yapıştır )


Metin çevirisi yapmadan önce bizim tavsiyemiz ilk önce metinin notepad yada benzeri yalın metin editörünüze almanızdır. Web üzerinden alınan HTML sayfalarda çeşitli HTML kodları yada taglar içerir ve siz bunları kopyalama işlemi yaparken alırsınız. Bunları ayrıştırmak için ilk önce notepad'e atılması oradan programımıza aktarılması gerekir. Aynı durum DOC ve bazı PDFler içinde geçerlidir.

5- Same Çekirdek nasıl çalışıyor?

Bazı kaynaklara göre Türkçe dilimizi 5000 sene öncesine kadar dayandıgı söylenmektedir. Bu şu anlama geliyor ki, 5000 sene önceye gidebilecegimiz bir zaman makinamız olsa oradaki insanlarla konuşarak anlaşabilecegimizdir. Bu Türkçe'yi diger dillerden ayrıt eden en büyük özelliktir. Türkçe kesinlikle mükemmel bir dil yapısına sahiptir.

Bir dilin süper olabilmesi gelecek ve geçmişe uyumlu olabilmesiylede alakalıdır. Düşün ki, sadece bir kök kelimeden gelecekte çıkacak olan yeni bir kelimeyi eklerle çok rahat oluşturabilirsiniz, hemde farklı anlamlarda. Bu durum hiçbir dilde yoktur. Yeni bir kelime demek yeni farklı bir yazılış anlamına gelir. İnsan beyni bu kadar uyumlu bir dil yeryüzüne gelmemiştir.

Peki, Türkçe'yi bize kaynaştırmalarıyla yada köklere eklerle yeni kelimeler yapmayı, mükemmel olan Türkçe konuşumayı bize kim ögretti?

Kim ögrettigi konusu her türlü tartışmaya açıktır. Bu konu içinde biz nasıl sorularına bilimsel açıdan bakarak çözüme ulaştık. Bu nedenle çeviri kalitemiz yüksek.

RULE BASED sistemlerle yapılan sonuçlar ortada (Systran yada dünya üzerinde bilinen benzeri programların alt yapısı) demek çözüm bu degil. Nasıllardan yola çıkarak 12 senelik çalışmaların sonuçunda aynı beyini taklit eden bir Yapay Zeka yaklaşımları başarımızı arttırdı. Şuandaki çalışmalarımızda aynı bir bebegi egitir gibi ona ögretiyoruz. Yukarıdada bahsettigimiz insani çeviri ve duymak istediklerimiz konusundaki çalışmalarda bu yönde çünkü çeviri yaparken mükemmel derecede sonuçlar alabiliyoruz.

Yapay Zekanın taklitlerindeki nasıllardan bir örnek...

Bir örnek, GELİYORUM kelimesi. Peki neden biz GELİYORUM diyoruzda GELAYORUM diyemiyoruz? Bu kelimeyi söylerken farkındaysanız A kelimesini söylemek bizim beynimizde sıkıntı yaratıyor ve konuşurken dilimizin oluşturdugu hareket ve beynin tekrar kulak aracıyla bu GELA şeklinde söylemi oldukca rahatsız bir şekilde algılıyor. Yani kısaca dil bilgisinde adlandırılan sesli ve sessiz uyumları. Ama konumuz ses uyumu degil. Matematiksel yönden yaklaşım ve beynin bu ses uyumuna karşı çıkması veya kabul etmesi.

GELİYORUM derken beynimiz için oluşan elektrik sinyalleri belirli bir manyetik çapda alan oluşturmaktadır. İşte GELA diyememizin en büyük sebebide bu oluşan bu çapın içinde olmamasıdır. Ancak GELİ derken hiçbir sorun oluşmamaktadır.

Biz buna şu şekilde yaklaşıyoruz madem bu şekilde bir alan oluşması durumu söz konusu ve limitleri belirli olan bir fonksiyonun çift integralini alarak işte bu ses uyumu için bu alanın içindemi yoksa dışındamı kalıyor bunu tespit edebiliyoruz.

Bu ürettigimiz fonsiyon sayesinde her türlü ses uyumuna çözüm getirdik aynı beynin yaptıgı gibi... Same projemizde bu türden yaklaşık olarak 1300 tane integralden geçmektedir.




























__________________
İnsan Ya Hayran Olur Bana
Ya Da Düşman
Ya Hiç Yokmuşum Gibi Unutur
Ya Da Hiç Çıkmam Aklından....







YaPRoCK
YaPRoCk isimli Üye şimdilik offline konumundadır   Alıntı ile Cevapla
YaPRoCk Kullanıcısına bu mesajı için teşekkür eden üyeler:
ferhat_izmir (23.10.09)
 



Seçenekler
Stil

Yetkileriniz
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is Açık
Smileler Açık
[IMG] Kodları Açık
HTML-Kodları Kapalı
Trackbacks are Açık
Pingbacks are Açık
Refbacks are Açık
Gitmek istediğiniz klasörü seçiniz

Benzer Konular
Konu Konuyu Başlatan Forum Cevaplar Son Mesaj
İngilizce Çocuk Şarkıları (Best Toddler Tunes) n@r_cicegi Çoçuk Şarkıları (AlbümLer) 2 17.07.10 22:11
Pioneer Pro DJ FuLL (Süper Dj Programı) bilqe Müzik Programları & Dj'Lik Üzerine Herşey 12 10.06.10 21:40
Belltech Greeting Cards Designer (Davetiye Design Programı) (FuLL) YaPRoCk Grafik - Tasarım & Photoshop (Download) 0 07.09.08 10:18


Bütün Zaman Ayarları WEZ +2 olarak düzenlenmiştir. Şu Anki Saat: 15:47 .


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.
Powered By aLeMiM.NeT

Powered by  MyPagerank.Net Sektörler

Sitemiz paylaşım üzerine kurulu bir forum sitesi oldugu için kullanıcılar her türlü görüşlerini ve paylaşımlarını önceden onay alınmadan anında siteye yazabilmektedirler, bu yazılardan dolayi doğabilecek her türlü sorumluluk yazan kullanıcılara aittir, yine de sitemizde yasalara aykırı unsurlar bulmanız durumunda abuse@kiskanma.com adresine bildirebilirsiniz, sikayetiniz incelendikten sonra en kisa sürede gereken yapılacaktir